Inventive consulting portfolio
From the initial analysis to the ongoing program.


Produce once, broadcast globally
Broadcasters who think internationally shoot once and broadcast everywhere. What is a matter of course for BBC World or Netflix remains an untapped lever for most companies: a video produced in German, and with that, the reach ends at the border.
Classic translation is expensive. Classic dubbing is even more expensive. And for every update, the process starts all over again. AI internationalization solves this structurally, with three quality levels depending on the requirement.
Phase 1 – Internationalization Audit
Which content has international potential? Which languages, regions, and target groups are relevant? Which quality level fits which format? Result: a prioritized exploitation matrix with a concrete ROI model.
Phase 2 – Localization Setup in Three Stages
AI Subtitles for fast, cost-effective subtitling. AI Speaker for voice synthesis in the target language without a new shooting day. AI Dubbing for lip-sync full dubbing at the highest quality level. Technical terms are checked word by word, no generic translation, but precise localization that holds up even with complex content.
Phase 3 – Scaling Infrastructure
Once set up, usable for every new production. Glossaries, tonality guides, and quality checkpoints are stored as a reusable infrastructure. Each additional language costs less than the previous one.

A scalable localization infrastructure that grows with the company. Every new production automatically becomes internationally usable, without an additional shooting day, without any loss of quality.
The first step is an internationalization check: We analyze an existing production and demonstrate specifically what would be possible in which languages and at what cost.
Have questions? We have the answers. Here you'll find everything you need to know about working with us.




